|

- 帖子
- 133
- 精华
- 0
- 积分
- 183
- 威望
- 0
- 金钱
- 146
- 阅读权限
- 70
- 注册时间
- 2011-6-12
|
本帖最后由 phillip444 于 2014-2-7 14:51 编辑
回复 34# compass
Ernst音标分四个音节,er-n-s-t,如果翻译成恩涅斯特也并不违反翻译中一些异化与归化的法则,是可以的。人名汉化时会考虑翻译中一些约定俗成的事项,有时候人名并不一定是完全按照读音来决定中文,每个译者因为不一样的阅历,译法上会有很大差别,导致人名翻译上出入会很大,有个很经典的人名翻译范例就是 Michael,这个名字可以翻译成迈克尔、米开尔,米歇尔,米哈伊尔 等等。
但是我之前也说了,确实 恩斯特 这个译法从约定俗成来讲还是大众接受的范围来讲才是最合适的。之前看了下文本,除了人名那一块文本里翻译成了恩涅斯特,其他剧情里用的还是恩斯特,已经全部修正了,大可放心~
PS:日文假名读法是“艾鲁涅斯特”…… |
|