返回列表 发帖
回复 21# ernesto

截图里的这个并没有句号误用的问题,并不是说语气词之后就一定要加问号或者感叹号。一般我们都是按照上下文语境来决定用什么标点符号。

另外,副官与大副并不冲突,大副是船上仅次于船长的一个船上职阶,而副官是主角身边的副手或者助手,比如说莱昂在第一次召见洛克的时候,将他任命为约翰的副官,而在出港时因为要上船,所以约翰将洛克任命为大副。


感谢你提出的意见和建议,当然如果还发现其他的任何问题,欢迎提出~

TOP

回复 29# compass


    其实英文版与日文版全都是恩涅斯特……不过约定俗成,现全部改成恩斯特

TOP

本帖最后由 phillip444 于 2014-2-7 14:51 编辑

回复 34# compass


    Ernst音标分四个音节,er-n-s-t,如果翻译成恩涅斯特也并不违反翻译中一些异化与归化的法则,是可以的。人名汉化时会考虑翻译中一些约定俗成的事项,有时候人名并不一定是完全按照读音来决定中文,每个译者因为不一样的阅历,译法上会有很大差别,导致人名翻译上出入会很大,有个很经典的人名翻译范例就是 Michael,这个名字可以翻译成迈克尔、米开尔,米歇尔,米哈伊尔 等等。

但是我之前也说了,确实 恩斯特 这个译法从约定俗成来讲还是大众接受的范围来讲才是最合适的。之前看了下文本,除了人名那一块文本里翻译成了恩涅斯特,其他剧情里用的还是恩斯特,已经全部修正了,大可放心~

PS:日文假名读法是“艾鲁涅斯特”……

TOP

本帖最后由 phillip444 于 2014-2-7 18:00 编辑

回复 37# gf0066


    从历史演变来讲尼德兰称为荷兰,英吉利称为英国没有问题。如果一定要这样纠结区分现在与以前的版图问题的话……我们国家就变成只有几十年历史了……这是要被查水表的

TOP

返回列表