返回列表 发帖
ken大,另外想问问:
“副官”这个称谓在1.9D的人物情报等菜单中变成了“大副”,是有意更改为这样还是其他原因引起?

如果是有意更改的话,一些对话中所提及的“副官”,是不是也应该更改为“大副”?(纯粹建议,如修正困难的话也可维持原样,毕竟副官可以接受)
例如:主角约翰初次出港前在码头有一段任命主计长和大副的对话,对话里面还是用“副官”一词的...

TOP

重启游戏(复位),读取电池记录办法继续游戏。游戏画面开始瞬间,两边呈现花边....
虽然只有很短时间,且影响不大,但我也提出下吧

TOP

这个,为了ken大做出一个完美的大2,也提出这种问题吧...
区分一下,算是翻译问题吧:
关于皮耶德的
片头播放时,国籍翻译使用“义大利”、人物名称使用“皮埃特罗”


而到达人物选择界面时,国籍翻译使用:“意大利”、人物名称使用“皮耶德”


大大怎么看,这种问题其实在其他地方也有,之前因为项目停顿了,也没逐一记录下来和反馈出来,现在在重新玩,这种问题还是有发现的。。。
不知道ken大是否接受这种所谓的问题,麻烦ken大表下态吧,对于这种问题,是否会进行修正 如表肯定,我将在玩的过程中继续多留意看,把这些不统一或者翻译文本的问题挑出来,力争贡献一份力量。。。
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

TOP


地理学家、地图出版商、冒险家

这些名词同级并列,中间使用顿号“、”隔开应更为恰当
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

TOP

这里的用词出问题了
“令”就是“您的”的意思,说到对方的父亲、母亲的,就直接说令尊、令堂。本句子中在“令尊”前又加了“您”,是重复了,见图
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

TOP

“格挡”....“挡”字是提手旁的....不是“木”字旁
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

TOP

恩涅斯特刚开始在码头的剧情对话中:
2次出现“欢待”一词,有问题,实际上应该为“款待”



再登陆村落后,此处的“款待”二字是正确无误的
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

TOP

“发现了”
航行中发现村落或者港口,都会说:XX港发现了、集落发现了,
语法有点问题。主谓宾结构中,建议把宾语放回后面,如:发现了XX港
而宾语前置了,应加入“被”字,如:XX港被发现了
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

TOP

本帖最后由 ernesto 于 2014-2-4 13:46 编辑

人物选择界面(选择主角开始的界面),恩涅斯特和奥托的国籍说明中:尼德兰人、英吉利人。。
为何不直接写荷兰、英国?是出于对日版原文本而如此翻译么?

附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

TOP

人物选择界面中,介绍为:“梅尔卡多鲁”


游戏过程中,一直都是叫“梅尔卡特”
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

TOP

返回列表